İlk olarak Türkiye Cumhuriyeti Anayasasının resmi çevirisini inceleyeceğiz. Biz hukukçular olarak kendi dilimizde aşina olduğumuz kalıpların İngilizce karşılıklarını ve kelimeler ile dil bilgisi yapılarının beraberce kullanımlarını irdeleyeceğiz.
İlk olarak 4. maddeye bir bakalım:
IV. Irrevocable provisions
ARTICLE 4- The provision of Article 1 regarding the form of the State being a Republic, the characteristics of the Republic in Article 2, and the provisions of Article 3 shall not be amended, nor shall their amendment be proposed.
IV. Değiştirilemeyecek hükümler
MADDE 4– Anayasanın 1 inci maddesindeki Devletin şeklinin Cumhuriyet olduğu hakkındaki hüküm ile, 2 nci maddesindeki Cumhuriyetin nitelikleri ve 3 üncü maddesi hükümleri değiştirilemez ve değiştirilmesi teklif edilemez.
Vocabulary:
| 1. Irrevocable | Değiştirilemez |
| 2. Provision | Hüküm |
| 3. Regarding | Hakkında , ile ilgili olarak |
| 4. Amend | Değiştirmek |
| 5. Amendment | Değişiklik |
| 6. Propose | Teklif etmek |
Grammar:
SHALL, gelecek zamanın yardımcı fiili olmasının yanı sıra, MODAL yardımcı olarak fikir sorma veya teklif ifade eder. Ayrıca kesin kararlılık, tehdit ve vaad ifade eder. Ama SHALL kullanımı hukuki metinlerde Geniş Zamanı ifade etmektedir.
Her hukuk dilinin kendine has gramer yapısı vardır ve bu yapı içerisinde zorunluluk, izin, müsaade, yasak gibi kavramlar farklı biçimlerde ifade edilir. Örneğin; İngilizce sözleşmelerde yükümlülükler “shall” yardımcı fiiliyle ifade edilirken Türkçe’de bu amaç için geniş zaman veya gelecek zaman kipi kullanılmaktadır. Mesela;
“Each Contracting Party shall protect within its territory investments made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party.”
cümlesi Türkçe’ye
“Her bir Akit Taraf kendi topraklarında diğer Akit Taraf’ın yatırımcıları tarafından yasa ve tüzüklerine uygun olarak yapılmış olan yatırımları korur.”
şeklinde çevrilir.
