Satış için bırakma sözleşmesi, uygulamada

  • koltukçu sözleşmesi
  • konsinye satış

isimleri de verilen,

taraflardan birinin, kararlaştırılan bir malı kendisi adına ve hesabına satması için diğer tarafa bırakmayı, diğer tarafın da belli bir bedeli ödemeyi veya malı geri vermeyi yükümlendiği sözleşmedir.

Bu yazımızda İngilizce bir “Satış için bırakma sözleşmesi – Consignment Agreement” nasıl yazılır, onu göstermeye çalışacağız.

Koyu Kırmızı ile yazılan parantez içlerini kendi ihtiyacınıza göre değiştirerek, hazırladığımız bu sözleşmeyi örnek alabilirsiniz.


Consignment Agreement Satış için bırakma sözleşmesi
Consignor Satış için mal bırakan
Consignee Satış için mal bırakılan

CONSIGNMENT AGREEMENT

This Consignment Agreement ( this “Agreement” ) is made effective as of (Geçerlilik Tarihi) between (Satış için mal bırakanın adı-soyadı) ( this “Consignor” ), and (Satış için mal bırakılanın adı-soyadı) ( this “Consignee” ).

The parties agree as follows:

  1. RIGHT TO SELL. Consignor owns (SATIMA KONU MAL[lar]IN ADI). In accordance with this Agreement, Consignor grants Consignee an exclusive right to sell the (SATIMA KONU MAL[lar]IN ADI) under terms of this Agreement. This exclusive right to sell only apllies to the following described territory: (SATIŞ İÇİN İZİN VERİLEN BÖLGE). Consignor agrees to deliver to Consignee, on consignment (SATIMA KONU MAL[lar]). All sales prices and terms of sale shall be determined by Consignor.

  2. PROCEEDS OF SALES. Consignee will pay to Consignor a portion of the sales proceeds which shall be calculated as follows: (YUZDE ORANI) percent of the proceeds from the sale of the (SATIMA KONU MAL[lar]). The amount determined in the previous sentence shall be paid to Consignor in (ODEME PERIYODU) installments on or before the (ODEME GUNU) day following the installment period in which the proceeds were obtained. With each net proceeds payment. Consignee will submit to Consignor a written report that sets forth the calculation of the amount of the net proceeds payment and the extent of current inventory.

  3. RECORDS. Consignee shall keep accurate records regarding the quantities of the SKM that are sold. Consignor shall have the right to inspect such records fromt time to time after providing reasonable notice of such intent to Consignee.

  4. TITLE TO MERCHANDISE. Consigned merchandise shall remain property until sold.

  5. LOSS AND INSURANCE. Consignee shall be responsibl for all shortages, loss or damage, while the merchandise is under the control of Consignee. Consignee shall maintain insurance in adequate amounts to pay for replacement of the merchandise in the event of such shortages, loss or damage.

  6. DEFAULTS. If Consignee fails to abide by the obligations of this Agreement, including the obligation to remit the consignment payment to Consignor when due, Consignor shall have the option to cancel this agreement by providing (KAÇ GÜN ÖNCEDEN) days’ written notice to Consignee. Consignee shall have the option of preventing the termination of this Agreement by taking action that cures the default, if such corrective action is taken prior to the end of the time period stated in the previous sentence, and ğif there are no other defaults during such time period.

  7. TRANSFER OF RIGHTS. This Agreement shall be binding on any successors parties. Neither party shall have the right to assign its interests in this Agreement unless the prior written consent of the other party is obtained.

  8. TERMINATION. This Agreement may be terminated by either providing (kaç gün önceden) days’ written notice to the other party. This Agreement shall terminate automatically on (SÖZLEŞME BİTİŞ TARİHİ).

  9. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect ot the subject matter of this Agreement and there are no other promises or conditions in any other agreement, whether oral or written. This Agreement supersedes any prior written or oral agreements between the parties with respect to the subject matter of this agreement.

  10. AMENDMENT. This Agreement may be modified or amended, if teh amendment is made in wiriting and is signed by both parties.

  11. SEVEREBILITY. If any provisions of this Agreement shall be held to be invalid or unenforceable for any reason, the remaining provisions shall be continue to be valid and enforceable. If a court finds that any provisions of this Agreement is invalid or unenforceable, but that by limiting such provision it would become valid or enforceable, then such provision shall be deemed to be written, construed, and enforced as so limited.

  12. WAIVER OF CONTRACTUAL RIGHT. The failure of etiher party to enforce any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver or limitation of that party’s right to subsequently enforce and compel strict compliance with every provision of this Agreement.

  13. APPLICABLE LAW. Thşs Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Turkey.

  14. (additional provisions) …

  15. SIGNTATORIES. This Agreement shall be signed by (temsilci varsa on behalf of) Consignor (temsilci varsa by (temsilcinin adı)) and (temsilci varsa on behalf of) Consignee (temsilci varsa by (temsilcinin adı)). This agreement is effective as of the date first wirtten above.

    The Consignor                                                                                          The Consignee


onlinelogomaker-010917-1337-3789

FAYDALI OLMASI DİLEKLERİMİZLE

KATKI, GÖRÜŞ, ELEŞTİRİ VE SORULARINIZI BİZE YORUM OLARAK YAZABİLİRSİNİZ.

Sayfa Başına Dön