Çoğu yazılı sözleşme benzer bir yapıya sahiptir.

Maddelerin genel şablonu aşağıdaki başlıkları kapsar şekilde olabilir:

Sitemizde yer alan sözleşme örneklerini de bu yazımıza ek olarak inceleyebilir ve bu yazıda işlenen hususlar için örnek olarak okuyabilirsiniz ! 

Ticari Sözleşmelerin Yapısı Structure of commercial contracts.jpg
General Pattern of Commercial Contracts

Heading – Başlık

Başlık ile sözleşmenin hangi hukuki veya ticari ilişkiyi içerdiği belirtilir. Örneğin, 

  • Distribution Agreement

Definitions – Tanımlar

Bu bölüm, sözleşmeye esas teşkil edecek tanımların ne şekilde anlam kazandıklarını ifade eder. Bir tanımın yokluğunda, sözleşmedeki kelimelere genelgeçer sözlük anlamları verilebilecektir.

  • “the Schedule” The Schedule in four Parts annexed and signed as relative to this Agreement.
  • “the Buyer” shall mean the purchaser of the goods from the Company.

Commencement and Date – Giriş ve Yürürlüğe Giriş Tarihi

Genellikle ticari bir sözleşme, sözleşmenin niteliğini tanımlayan kısa bir giriş içerir, örneğin

  • ‘This Agreement for the sale of …’ or “This Share Agreement …’.

Başlangıç veya kapsam maddesi, hükümlerin veya sözleşmenin koşullarının yürürlüğe gireceği tarihi belirtecektir. Tarih, genellikle sözleşme ile ilgili müzakereler tamamlandığında ilgili alana eklenir.

  • This Debt Settlement Agreement (the “Agreement”) is entered into force as of xx.xx.20xx .

Parties – Taraflar

Sözleşmenin taraflarına ait kimlik ve sicil bilgileri tüm detayları ile sözleşmeye işlenmelidir. Gerçek Kişilerde isim, soyisim, kimlik numaraları, iş adresleri ve telefon numaraları; tüzel kişilerde ise ticari unvanları, ticari sicil kayıt numaraları gibi işletmeye dair bilgiler sözleşmenin bu bölümünde mutlaka yer almalıdır.

  • THIS AGREEMENT is made the 1st day of October 2007 BETWEEN Green Boots Limited having its registered office at 104 Warren Court, Beeston, (hereinafter referred to as “the Purchasers” of the first part) and Matching Socks Limited having its registered office at 6 Heel Street, Darnley, (hereinafter referred to as “the Vendors” of the second part).

Interpretation – Yorum Şekline İlişkin Hükümler

Bu bölümün amacı, belirli özel kullanımlara atıfta bulunarak sözleşmenin yorumlanmasına yardımcı olmaktır. Bir ifadenin tekilse çoğulunu ya da tam tersini veya dışıl bir ifadenin eril ifadeyi de kapsayacağı gibi dilbiğişel yorum unsurları bu hükümlerde belirtilebilir. Örneğin

  • Words denoting the singular include the plural meaning and vice versa’.
    The masculine includes the feminine and vice versa.

Recitals – Gerekçe

Sözleşmelere ait bu bölüm, Başlangıç veya Giriş Kısmı olarak da bilinir. Bu paragraflar geleneksel olarak WHEREAS (genelde tüm harfleri büyük olarak yazılır.) kelimesiyle tanıtılmaktadır. Gerekçe ya da Giriş Kısmı, sözleşmenin arka planında yer alan olguların ifade edilmesi ve tarafların sözleşme yapmaktaki niyet ve nedenlerinden oluşur. Sözleşme ilgili veya sözleşme öncesindeki işlemler referans alınabilir. Eğer daha sonra bir ihtilaf çıkması durumunda,sözleşmeyi yorumlamak için kullanılabilir.

  • WHEREAS the Vendors have agreed to sell to the Purchaser, and the Purchaser has agreed to purchase, the entire issued share capital of Green Boots Limited (the Company”) on the terms set out in this Agreement.

Conditions precedent – Ön Şartlar

Ön Şartlar bölümünde yer alan koşullar, sözleşmenin işlerlik kazanması için mutlaka yerine getirilmesi gereken olguları ifade eder. Bu şartların ne şekilde, ne zaman ve kim tarafından yerine getirileceği ve eğer ki yerine getirilmezse sözleşmeye ne olacağı sözleşmenin bu bölümünde hüküm altına alınabilir.

  • The sale and purchase hereby agreed is conditional upon and subject to the following conditions being satisfied on or before the Completion Date:(i) the Vendors exhibiting to the Purchasers’ Solicitors a valid marketable lease in the name of the Company free from any encumbrances to the Property:

Consideration – İfa 

Bu bölümde sözleşmenin gereği edilecek ifanın şekli, bedeli, zamanı vb. unsurları düzenlenmektedir.

  • The consideration for the sale and purchase of the Contract Shares shall be the net asset value of the Company (subject to…) plus Three hundred and fifty thousand pounds for goodwill subject to adjustment as follows…

Operative provisions – Hüküm Fıkraları

Bir sözleşmede, o sözleşmenin hükümlerinin ne şekilde yürütüleceğini ifade eden bölümdür. “The Parties Hereby Agree as follows…” ya da benzer şekilde “Whereby it is Agreed as follows…” şeklinde bir ifade ile başlar. Bu ifadeler sözleşme hükümlerinin hangi şekillerde hak ve yükümlülükler doğurduğunu belirtir.

  • THEREFORE the parties Have Agreed and Hereby CONTRACT AND AGREE as follows:

Schedules – Ekler

Sözleşmelerin sonunda yer alan Ekler bölümü ile sözleşmenin içerdiği bazı hükümler bakımından daha özel açıklamalar, şemalar, işleyiş çizelgeleri, belirtimler ve gösterimler eklenebilir.

  • The provisions set out in the Fourth Schedule shall have effect and the parties shall undertake their respective obligations as specified therein.

onlinelogomaker-010917-1337-3789

FAYDALI OLMASI DİLEKLERİMİZLE

KATKI, GÖRÜŞ, ELEŞTİRİ VE SORULARINIZI BİZE YORUM OLARAK YAZABİLİRSİNİZ.

Sayfa Başına Dön
Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari-AynıLisanslaPaylaş 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.