Bu yazımızda hukuk mahkemeleri nezdinde açılacak bir davanın Hukuk Muhakemeleri Kanununa uygun dava dilekçesinin nasıl İngilizce’ye çevrilebileceğini inceleyeceğiz.

Hukuk davası, mahkemeye dilekçe veren davacı tarafından başlatılır. Bir hukuk davası başlatırken, davacı ayrıca ilgili mahkeme harçlarının ve dava masraflarının bir kısmını (genellikle dörtte birinden az) ödemelidir. Mahkeme daha sonra davalıya dilekçenin bir suretini vermektedir. Türk kanunları gereğince, kural olarak hukuk mahkemeleri, davacı taraf adına dava açmamaktadır.

Hukuk Muhakemeleri Kanunu 119. maddesinde, uygun bir dava dilekçesinde bulunması gerekenler sayılmıştır:

lawsuit petition.jpg

Dava dilekçesinin içeriği
Content of Lawsuit Petition

MADDE 119- (1) Dava dilekçesinde aşağıdaki hususlar bulunur:
ARTICLE 119- (1) The petition to initiate proceedings must contain the following information:

a) Mahkemenin adı.
a) The name of the competent court.

Not: Türk Mahkeme isimlerinin İngilizce karşılıkları için tıklayınız.


b) Davacı ile davalının adı, soyadı ve adresleri.
b) Names and addresses of claimant/ plaintiff and defendant/ respondent


c) Davacının Türkiye Cumhuriyeti kimlik numarası.
c) The claimant’s Turkish ID number (or passport number for foreign 
claimants).


ç) Varsa tarafların kanuni temsilcilerinin ve davacı vekilinin adı, soyadı ve adresleri.
ç) Names and addresses of the attorneys, if any.


d) Davanın konusu ve malvarlığı haklarına ilişkin davalarda, dava konusunun değeri.
d) The subject matter and value of the dispute.

Example

The request for the payment of XX.XXX,XX Turkish Liras of damages incurred due to the copying of the card along with the interest and the decision to pay XX.XXX,XX Turkish Liras non-pecuniary damage.


e) Davacının iddiasının dayanağı olan bütün vakıaların sıra numarası altında açık özetleri.
e) Material facts that constitute the basis of the claim under the serial numbers.

Aşağıdaki tabloda örnek bir “vakıa” metni çevirisi bulacaksınız. İlgili zaman kipleri ve cümle kurgularına dikkatinizi çekmek istiyoruz.

1. Müvekkilimiz 1960 doğumlu olup, Almanya Bad Dürkheim’da ikamet etmektedir. Alman menkul kıymetler borsası vasıtasıyla, ilgili tarihte Türkiye’nin beşinci en büyük özel bankası olan Demirbank’tan 81.529 adet Türk ve 737 adet Alman hisse senedi satın almıştır. 1. Our client was born in 1960 and lives in Bad Dürkheim, Germany. Through the German stock market, he purchased 81,529 Turkish and 737 German share certificates in Demirbank, which at the time was identified as the fifth largest private bank in Turkey.
2. Bankacılık Düzenleme ve Denetleme Kurulu (bundan böyle “Kurul” olarak anılacaktır) 6 Aralık 2000 tarihli ve 123 sayılı kararıyla, Demirbank’ın yönetiminin ve kontrolünün, 4389 sayılı Bankalar Kanunu’nun 14 (3) maddesi uyarınca Tasarruf Mevduat Sigorta Fonu’na (bundan böyle “TMSF” olarak anılacaktır) devredilmesine karar vermiştir. Kurul verdiği kararda, Demirbank’ın varlıklarının taahhütlerini karşılamak için yeterli olmadığına ve bankanın faaliyetlerine devam etmesinin mali sistemin güvenliğini ve istikrarını tehdit edeceğine hükmetmiştir. Dolayısıyla, Demirbank’ın yönetimi, kontrolü ve temettüler hariç olmak üzere hissedarların imtiyazları TMSF’ye devredilmiştir. TMSF ayrıca Demirbank’a ait tüm mallara el koymuştur. 2. By a decision dated 6 December 2000 (no. 123), the Banking Regulation and Supervision Board (Bankalar Düzenleme ve Denetleme Kurulu, hereinafter referred to as “the Board”) transferred the management and control of Demirbank to the Savings Deposit Insurance Fund (Tasarruf Mevduatı Sigorta Fonu – hereinafter “the Fund”), pursuant to section 14(3) of the Banking Activities Act (Law No. 4389). In its decision the Board held that the assets of Demirbank were insufficient to cover its liabilities and that the continuation of its activities would threaten the security and stability of the financial system. Accordingly, Demirbank’s management and control, and the privileges of its shareholders except for dividends, were transferred to the Fund. The Fund also confiscated all properties belonging to Demirbank.
3. 31 Ocak 2001 tarihinde, bankanın tüm öz kaynakları İstanbul Menkul Kıymetler Bankası’ndaki hesabından alınarak, TMSF’nin hesabına aktarılmıştır. Sonrasında TMSF, 20 Eylül 2001 tarihinde, HSBC Bank’la bir anlaşma yaparak, Demirbank’ı 350.000.000 Amerikan doları karşılığında HSBC Bank’a satmıştır. Sonuç olarak, 14 Aralık 2001 tarihinde, Demirbank’ın tüzel kişiliği feshedilmiş ve ticaret sicilinden silinmiştir. 3.  On 31 January 2001 all of the bank’s equities were removed from its account at the Istanbul Stock Exchange (Istanbul Menkul Kıymetler Borsası – hereinafter “the Stock Exchange”) and transferred to the account of the Fund. Subsequently, on 20 September 2001 the Fund entered into an agreement with the HSBC bank and sold Demirbank to the latter for 350,000,000 United States dollars (USD). As a result, on 14 December 2001 Demirbank’s legal personality was extinguished and it was struck off the commercial register.

f) İddia edilen her bir vakıanın hangi delillerle ispat edileceği.
f) Evidences, if any.

Example

Documents and Deeds (Belge ve senetler)
Oath (Yemin)
Witness (Tanıklar)
Expert Examination (Bilirkişi)
Inspection by Judge (Keşif)
Specialist Opinion (Uzman Görüşü)


g) Dayanılan hukuki sebepler.
g) Legal grounds.

Example

Article XX of Turkish Civil Code,
Article XX of Turkish Obligation Code,
Enforcement and Bankruptcy Law,
etc…


ğ) Açık bir şekilde talep sonucu.
ğ) Clear description of the claim.

Example

1.) With the acceptance of our case for the reasons mentioned above,

1.1) XX,XXX.XX Turkish Liras pecuniary damage and with the legal interest of this loss to be processed as of 10 January 2018 and

 1.2) XX,XXX.XX Turkish Liras non-pecuniary damage

  from the defendant to be paid to the plaintiff,

2.) We would like to request and demand that the judicial expenses and the attorney fee shall be charged to the defendant.


h) Davacının, varsa kanuni temsilcisinin veya vekilinin imzası.
h) Signature of the claimant or his/her attorney.


(2) Birinci fıkranın (a), (d), (e), (f) ve (g) bentleri dışında kalan hususların eksik olması hâlinde, hâkim davacıya eksikliği tamamlaması için bir haftalık kesin süre verir. Bu süre içinde eksikliğin tamamlanmaması hâlinde dava açılmamış sayılır. (2) In the absence of the provisions of paragraphs (a), (d), (e), (f) and (g) of the first sub-paragraph, the judge shall give the plaintiff a final period of one week to complete the deficiency. In the event that the deficiency is not completed within this period, the case is considered unopened.

onlinelogomaker-010917-1337-3789

FAYDALI OLMASI DİLEKLERİMİZLE

KATKI, GÖRÜŞ, ELEŞTİRİ VE SORULARINIZI BİZE YORUM OLARAK YAZABİLİRSİNİZ.

Sayfa Başına Dön
Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari-AynıLisanslaPaylaş 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.